Як розуміти американські терміни

Якщо ви британець і вам необхідно розуміти Американський англійський і сленг, ця стаття для вас!

Кроки

  1. 1

    Знайте, що деякі продукти харчування мають американські назви:
    • "French fries" (картопля фрі або просто "fries" - фрі) - це нарізана і смажена картопля.
    • "Chips" - це crisps (чіпси).
    • "Cookie" - це печиво.
    • "Biscuit" - невеликий шматочок м`якого хліба.

  2. 2

    Вивчіть різні терміни для частин будівлі:
    • "First floor" - це цокольний поверх.
    • "Second floor" - це перший поверх.
    • "Elevator" - це ліфт.
    • "Apartment" - загальноприйняте слово для квартири.

  3. 3

    Вивчіть ці терміни для тих випадків, коли ви знаходитесь в русі:
    • "Trunk" - це багажник автомобіля.
    • "Hood" - це капот.
    • "Traffic circle" (кільцева транспортна розв`язка) - "манівці. Деякі американці можуть використовувати слово" roundabout "(карусель) також. На північному сході це іноді називають" rotary "(ротація).
    • Кольори світлофора: red (червоний), green (зелений) і yellow (жовтий, що не бурштиновий).



    • "Amber alert" - оголошення по радіо, ТБ та електронні дорожні знаки, які інформують громадськість про те, що дитина тільки що оголошений зниклим без вести (разом з будь-якими відповідними деталями, такими як фізичний опис дитину, марка і колір автомобіля, в якому вони востаннє його бачили).
    • "Truck" - це вантажівка.
    • "Sidewalk" - це тротуар. "Pavement" (тротуар) зазвичай відноситься до вулиці.
    • "Gasoline" або "gas" - це бензин.
    • "Airplane" - використовується замість aeroplane (літак).

  4. 4

    Уникайте труднощів, розуміючи ці відмінності:
    • "Bathroom," "restroom" або "washroom" використовуються для туалету, хоча "washroom" не часто. Хтось не каже, що збирається піти в туалет або збирається користуватися туалетом. Це вважається трохи дивним або "ЗМІ" (занадто багато інформації). "Bathroom" (Ванна кімната) є найбільш поширеним словом-"restroom" (Вбиральня) призначена для пристойній компанії, людей, яких ви не знаєте добре, коли ви в ресторані і т.д. `Going to the bathroom` (Сходити в туалет) є найбільш поширеною фразою. Діти просять, якщо вони повинні "use the potty" (користуватися горщиком) або, якщо вони повинні "go potty" (Йти на горщик) (не часто після восьми років або близько того).
    • "Restroom" (Кімната відпочинку) - завжди використовується в громадських місцях. "Bathroom" (Ванна кімната), як правило, означає, що є також ванна, але це відноситься до суспільного туалету. "Washroom" (Туалетна кімната) може мати відношення і до того, і іншого.
    • "Eraser" (Ластик) - гумка. Більшість американців думає про гумі, як про презерватив, так що це є важливим. Більшість американців кажуть "condom" (презерватив), так що якщо хтось говорить "rubber", це може бути посилання на презерватив. Іноді це може ставитися до гумового взуття, яка носиться поверх взуття в якості захисту в сиру погоду. Може бути краще просто обмежити використання цього слова іншим - еластичне речовина, вирощене на деревах.

  5. 5

    Пам`ятаєте, коли кидаєте щось далеко:
    • "Garbage" або "trash" - це сміття. "Garbage" часто означає кухонні відходи, в той час як "trash" може відноситися до паперу або іншим загальним відходам.
    • "Garbage" йде в "trash can" або "garbage can". У кожному разі, прийнятно опустити слово "can" (просто put it "in the trash" - просто кинути його в сміття).
    • Іноді відро для сміття називається "circular file" (круглий файл), особливо в гумористичному контексті.
    • Люди іноді кажуть "throwing something out as having" eighty-sixed "" (кидати щось як викинути геть). What did Jim do with the old Smith file? He 86`ed it. (Що Джим зробив зі старим файлом Сміт? Він викинув його геть). What should I do with this form? Eighty-six it. (Що робити з цією формою? Викиньте геть).
    • "Garbage bag" (Мішок для сміття) або "trash bag" (Мішок для сміття) - контейнер-підкладка.
    • "Dumpster" (Кошик) є розмовним терміном для великого контейнера для сміття або контейнера для пилу.


    • "Dump" (Звалище) - місце звалища.

  6. 6

    Використовуйте ці терміни, коли мова йде про одяг:
    • "Pants" - це брюки. Американські "trousers" (штани) зазвичай ставляться до елегантним або офіційним брюк.
    • "Panties" - жіночу нижню білизну і "underwear" відноситься або до жіночого, або чоловічому спідньої білизни. Вільне нижню білизну називається "boxers" (боксери). Більш облягає, трикотажне білизну називається "briefs" (труси), iеслі вони не розтягуються нижче верхньої частини стегна. Це "boxer briefs" (труси-боксери), якщо вони закінчуються на середині стегна.
    • "Long underwear" (довге нижню білизну або кальсони) - можуть носити і чоловіки, і жінки-і воно носиться поверх звичайного нижньої білизни, щоб було тепліше. Кальсони забезпечують прикриття, як сорочки з довгими рукавами і брюки.
    • "Sneakers" або "tennis shoes" - це тренери. "Trainers" або "personal trainers" це, як правило, персональні тренери з фітнесу або спортивні тренери (медичні працівники, пов`язані зі спортом, які зосереджуються на травмах / профілактиці захворювань / оцінці та і аптечці невідкладної медичної допомоги).

  7. 7

    Нарешті, вивчіть ці терміни, які можуть призвести до плутанини:
    • "Baby stroller" або "baby buggy" - це коляска ("Baby stroller" або просто "stroller" найбільш поширене слово).
    • "Vacation" - це відпустка або поїздка, щоб вибратися зі звичайного життя. Це дуже важливо, тому що американське слово "holiday" oозначает тільки особливий день, такий як Різдво або День Подяки. Американці кажуть, що вони "going on (a) vacation" (збираються у відпустку), якщо вони насправді збираються кудись. Вони ніколи не говорять, що вони "going on holiday". Можна сказати, що у них є певна вільний від роботи час. Наприклад, "Do you have the holiday off? Thanksgiving? Yes, I do have it off" (Чи є у вас вихідний? Дяка? Так, у мене є вихідний). Якщо у вас є тиждень відпустки від роботи, але ви нікуди не збираєтеся, а замість цього залишаєтеся вдома і відпочиваєте поблизу будинку, ви, тим не менш "on vacation".
    • "Flashlight" - це кишеньковий ліхтарик.
    • "Dish detergent" - це washing-up liquid or liquid or powder to wash dishes (це рідина для миття посуду або рідина / порошок для миття посуду).
    • "Next ___day" - це ___ день найближчий (наприклад: we are going "on vacation next Thursday" (Ми збираємося у відпустку в наступний четвер).
    • Коли американці говорять "football", вони, звичайно, мають на увазі Американський футбол. "Soccer" використовується для опису того, що більшість людей у світі знають, як футбол.

Поради

  • Різні райони Америки мають різні терміни, як це є в Британії. Популярний суперечка - "soda" або "pop" (газована вода або шипучий напій). Це означає те ж саме, але залежно від того, де ви знаходитесь, це можна називати тим чи іншим. Крім того, якщо ви знаходитесь на південному сході США і ви попросите "Coke", вас можуть запитати, яку саме, тому що вони часто використовують це слово замість "газована вода" або "шипучий напій".
  • Кілька слів вимагають додаткової передбачливості. Якщо ви говорите про ліфті, деякі люди можуть не знати, що ви говорите. Хтось - "elevator", проте, якщо ви скажете "third floor", ви потрапите на другий поверх. Якщо ви просите "rubber" або "fag" (або ще гірше, обидві речі), ви отримаєте несхвальні погляди, тому що ви просите презерватив і (принизливо) гомосексуаліста, відповідно.
  • Якщо ви йдете в тренажерний зал і попросіть "trainers" і отримаєте цікаву відповідь або смішну ціну. Це, ймовірно, тому, що вони думають, що ви говорите про інструктора.
  • Будьте обережні, тому що деякі слова можуть використовуватися по-іншому, ніж ви думаєте!

Попередження

  • "Knock up" - це сленг - обрюхатіть (зробити когось вагітної). Ніколи не використовуйте цей термін в Америці, якщо ви в неввічливою компанії говорите про вагітність. Наприклад, ніколи не кажіть "I`ll knock you up tomorrow", якщо ви не маєте наміру запліднити людини, якій це говорите.
  • У деяких випадках термін "bloody" вважається менш ввічливим і найкраще було б уникнути його використання. "Слово F" не слід використовувати, лише в колі друзів.
  • Деякі американці можуть бути егоцентричним і не потрудилися дізнатися британський сленг. Намагайтеся використовувати тільки літературні терміни. Ви могли б бути в порядку серед американців, які користуються британською культурою, але навіть у цьому випадку вибирайте риторику ретельно.
  • Не використовуйте термін "queer" по будь-якої причини. Він розглядається як принизливе слово, якщо не використовується кимось, хто є геєм, по більшій частині. Американці кажуть, що щось є "strange" або "odd". Вони не використовують слово "queer" "в цьому сенсі, і вони не використовують" gay "в сенсі" happy ".
  • Найбільш поважний спосіб звернутися до людини, яку можна було б вважати "black", на відміну від Кавказу, Азії, Індії, Іспанії і т.д. , Це звернутися до них як "African-American" (афро-американець). Це не ідеальна стратегія, тому що не всі люди іншого кольору шкіри розуміють цей термін. Людина може сказати: "My family is from the Caribbean, but I do not consider myself an African-American" (Моя сім`я з Карибських островів, але я не вважаю себе афро-американцем). Краще не звертатися до когось як "black" людина. Важко визначити, коли це можна було б вважати образливим і коли це прийнятно. Загалом, намагайтеся уникати приводу, якщо це можливо. Не використовуйте термін "colored people" також.
  • Середній палець, що стирчить верх з вашої долоні, часто вважається дуже образливим і не використовується ні при кому, крім ворогів або хороших друзів.
  • Насправді не прийнятно використовувати термін "homosexual" також. Загалом, не говорите про `"sexual preferences" (сексуальні переваги) американців чи про "lifestyle" (способі життя), якщо ви не говорите з хорошими друзями. Якщо ви з друзями, ви будете використовувати терміни "gay" або "lesbian", щоб описати гомосексуаліста.
  • Америка більше не повна ковбоїв. Насправді, звертаючись до когось, хто є ковбоєм, це іноді може вважатися принизливим.
  • Деякі слова менш прийнятні в Америці, ніж у Великобританії. Не питайте для важкої роботи, коли ви хочете сигарету. Ви будете питати (досить принизливо) про гомосексуаліста і більшість людей не буде в захваті.
  • Утримайтеся від спроб "вписатися" в ситуацію, використовуючи американський сленг, з яким ви не знайомі. У той час як американці люблять гостей з інших країн, вони схильні думати, що ні-американці, які намагаються використати американський сленг, здаються смішними. Як правило, краще не використовувати слова, які вони не зможуть зрозуміти або можуть вважати образливими.
  • Ніколи не буває прийнятним для тих, хто не афро-американець, використовувати "N" -слово. Вважається настільки образливим те, що дуже важко для більшості американців сказати або написати, навіть у виховному контексті. Часто доводиться чути це слово в реп-музиці. Воно використовується тільки афро-американцями, і якщо це частина пісні, що не співайте разом у цій частині, коли ви йдете по вулиці з вашим IPod !!
  • "Fanny" - це чийсь зад батько може сказати дитині: "come sit your fanny down and finish your homework" (опусти свою дупу вниз і закінчи домашню роботу). Він використовується в кілька милою манері. Це не `погане` слово.
  • Ця стаття була скопійована частково з Understand British Terms